‘Wasap’ y ‘Wasapear’, acepciones correctas en español
La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), colaboradora de la RAE, ha propuesto castellanizar el uso de la aplicación de mensajería instantánea Whatsapp con denominaciones como ‘Wasap’ y ‘Wasapear’.
Fundéu BBVA, encargada de recomendar la adaptación al castellano de otros anglicismos usados en medios y aplicaciones tecnológicas (recientemente ‘tuit’ o ‘tuitear’), explica que que la letra w es apropiada para representar la secuencia /gu/, entre otras, en palabras extranjeras adaptadas al español (waterpolo y web, por ejemplo).
Un criterio por tanto aplicable a wasap como españolización del nombre que se da a los mensajes enviados por WhatsApp (wasap como sustantivo) aunque sigamos respetando su denominación comercial WhatsApp.
Aunque también pueden resultar admisibles las adaptaciones guasap, plural guasaps, y guasapear, al perderse la referencia a la marca original y percibirse como más coloquiales, se prefieren las formas con w, dicen desde la fundación.
Ya sabes, a partir de ahora a wasapear y a enviar wasap o wasaps.